Konkursoj de tradukoj Forum Index Konkursoj de tradukoj
Forumo por dezirantoj organizi konkursojn
 
 KOMENCO 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Historio

 
Post new topic   Reply to topic    Konkursoj de tradukoj Forum Index -> Tema forumo
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Jefim



Joined: 28 Feb 2012
Posts: 6
Location: Jalta, Ukrainio

PostPosted: Wed Mar 07, 2012 2:35 pm    Post subject: Historio Reply with quote

Ekzistas diversaj kontraŭdiraj informoj, ligitaj kun la frazo “Majstroverko de logiko kaj riĉeco “. Ni scias, ke la frazo vere estis en la teksto de la deklaracio, verkita subtene al Esperanto de 42 membroj de Franca Akademio de sciencoj en 1924. Aparte mi legis, ke la Akademio en 1924 okazigis konkurson de duoblaj tradukoj, similan al la unua. En la konkurso patroprenis 10 lingvoj, la tradukata teksto estis peco el “Repuŝitaj” de V.Hugo. En alia loko mi trovis, ke la teksto estis el “Laborantoj de maro” de V.Hugo. Do, por E-historiistoj restas laboro ĉi-kampe.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Jefim



Joined: 28 Feb 2012
Posts: 6
Location: Jalta, Ukrainio

PostPosted: Tue Jun 12, 2012 12:17 pm    Post subject: Reply with quote

Dank’ al Ulrich Lins kaj Jean Amouroux mi povas plidetaligi historion de la unua tradukkonkurso.
En februaro 1911 en “Franca esperantisto” aperis artikolo “Pri la estonteco de Esperanto” el pariza gazeto “Exselsior”. Jen estas ĝia kurta enhavo.
Redakcio de la gazeto decidis fari tre simplan kaj konkludigan eksperimenton, kies celo estas konstati, ĉu Esperanto efekive havas tre grandan valoron kaj perfektan espimeblecon, kiel konsideras ĝiaj adeptoj.
Kunlaboranto de la gazeto Abel Hermant preparis nekonatan 100-linian francan tekston. 10-an de februaro internacia leĝisto kaj jura tradukisto ĉe Apelacia Kortumo s-ro Harsselot proponos tiun tekston al 5 profesiaj tradukistoj de lingvoj angla, rusa, germana, itala, hispana kaj al eminenta esperantisto Carlo Bourlet, prezidanto de pariza E-grupo. Post kiam la teksto estos tradukita al la naciaj lingvoj kaj Esperanto, venos vico al la dua tradukistaro retraduki al la franca. La ĵurio, konsistanta el eminentaj kunlaborantoj de la gazeto, komparos la ricevitajn tekstojn kun la originala.
Esperanto devos pruvi, ke ĝi ne meritas riproĉon de la fama proverbo “tradukanto-perfidanto”. La rezultoj estos prezentitaj en kunveno ĉe teatro “Femina’. Post parolado de Tristan Bernard okazos surprizo: prezento en Esperanto de unu el la plej beletaj aktoj el repertuaro de la teatro.
Unuavide ŝajnas, ke ĵus naskiĝinta Esperanto, ne havinte tempon por riĉigi sian vortaron, ne povos uzi perfektajn esprimnuancojn. Sed esperantistoj estas certaj, ke malgraŭ tio Esperanto venkos.
Post okazigo de la konkurso en marta numero de “Franca esperantisto” aperis artikolo “Nediskutebla triumfo”.
La artikolo informas, ke la retradukoj el Esperanto kaj la itala estis preskaŭ laŭvortaj kompare kun la originalo. Sed Esperanto transdonis iujn nuancojn eĉ pli bone ol la itala. La franca kaj la itala havas la saman devenon, preskaŭ similan gramatikon kaj dum multaj jarcentoj enpenetradis unu la alian. Do, oni povas diri, ke la itala estis la plej danĝera konkuranto de Esperanto. Oni gratulis du bone konatajn parizajn esperantistojn, Carlo Bourlet kaj C.Aymonier, je la nomo de francaj esperantistoj kaj ankaŭ de la tutmonda esperantistaro. La eksperimenton oni konsideras unu el la plej gravaj eventoj de esperanta historio.
Oni povas rekomenci la eksperimenton en aliaj landoj kun la sama rezulto. Du samnacianoj, posedante egalbone Esperanton kaj la nacian lingvon, estos ĉiam la plej kapablaj ĝuste traduki kaj retraduki la la nacian tekston. Aliflanke estas malfacile trovi du tradukantojn, kiuj same bone parolas du naciajn lingvojn kaj perfekte posedas nuancojn de tiuj lingvoj.
El tiuj ĉi du artikoloj ni unue ekscias ĝustan daton de la eksperimento – 10-a de februaro 1911 jaro. Do, la jalta eksperimento okazis en la 2011 ĝuste 100 jarojn post la unua. Simbole.
Restas nur neklare, ĉu la tradukistoj rajtis uzi vortarojn.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
iglagol
Site Admin


Joined: 28 Feb 2012
Posts: 16
Location: Odesa, Ukrainio

PostPosted: Tue Jun 12, 2012 12:38 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Restas nur neklare, ĉu la tradukistoj rajtis uzi vortarojn.

Dulingva vortaro por serioza tradukisto estas la sama neŝanĝebla ilo kiel, ekzemple, estas piano por pianisto.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Konkursoj de tradukoj Forum Index -> Tema forumo All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Hosted by ForumCity